这里将陆续增添我所认同的那些人和书籍的资料。
专栏题目源自于荷尔德林的悲歌《面包与酒》第七节("Bread and Wine" <IV,
123f.>)。
诗人祈祷(如下为原德语本的英译本):
"But Friendl we come too late. The gods are alive, it is true,
But up there above one's head in another world.
Eternally they work there and .seem to pay little heed
To whether we live, so attentive are the Heavenly Ones.
For a weak vessel cannot always receive them,
Only now and then does man endure divine abundance.
Life is a dream of them. But madness
Helps; like slumber and strengthens need and night,
Until heroes enough have grown in the iron cradle,
Hearts like, as before, to the Heavenly in power.
Thundering they come. Meanwhile it often seems
Better to sleep than to be thus without companions,
To wait thus, and in the meantime what to do and say
I know not, and what use are poets in a time of need?
But, thou sayest, they are like the wine-god's holy priests,
Who go from land to land in the holy night."