这个专栏放置我的文字,名之曰『以觀断章』。以觀者,子曰:“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。”以之为专栏名,取意“明辨、陈言”。断章者,传曰:“赋诗断章,余取所求焉。”以之为文体名。
关于文字间的情绪,我难以明示。请读者留心情绪之外的东西,或者,感情之外的东西,或者,那些司命的东西。
 |
早春的雨(The Rain in Early Spring):结集于2002.10.20。署名RACK,取意“云飘、折磨”。从少年时代的童稚中走出来,回望那些感情,唏嘘不已。
早春的雨淅淅沥沥,落在湿沉的庭院。
一株株搜索过来,寻找黄铜的连环。
腰斩的银杏依然枝繁叶茂,
树下黑木耳是蚂蚁的城堡。
上游的池塘充溢了,沿着树下的小溪无声。
|
 |
罂粟病了(The Poppy Flower in Disease):主体结集于2003.07.06,因时间问题,部分仍未编辑。署名ECCE,取意“苦痛、思索”。那些日子的故事,那些日子的焦灼,不敢虚掷。
"罂粟"意蕴为思想。因为信仰乃至宗教都让人沉迷不可自拔;比于罂粟的毒素。红艳艳的罂粟病了,它细小的千万粒种子能避免不是畸形的么?
|
 |
巴比伦囚(A Prisoner in Babylon):尚在思考编辑中。署名DISCERNERE,取意“明辨、凝肃”。一次自我放逐吧,不能知晓Morrison为何吟诵这样的句子:“For seven years I dwelt in the loose palace of exile, Playing strange games with the girls of the island”。
我们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。我们把琴挂在那里的柳树上。因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌,抢夺我们的,要我们作乐,说,给我们唱一首锡安歌吧。我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?
『诗篇 章:137』
|